Klassisk arabisk litteratur i oversættelse til dansk

Denne bog er en vejvisning gennem den klassiske arabiske litteratur, der har været oversat til dansk de sidste 200 år. Der er tale om et stort og bredt litterært landskab, og det er en bog, der aldrig har eksisteret før på dansk og som udfylder en vigtig plads. Den klassisk arabiske litteratur spænder i tid fra 5.-6. århundrede til den første halvdel af det 20. århundrede. Bogen giver samtidigt et indblik i de skiftende epokers interessefelter og oversættelsespraksis og er en indgang til studiet af dansk arabistik og islamologi. Det er en kunst at oversætte mellem to så vidt forskellige sprog. Ifølge Antoine Isaac Silvestre de Sacy (1758-1838) har ethvert arabisk ord fire betydninger: én ting, det modsatte, noget obskønt – og en kamel. Men oversættelsen er en god måde at komme til forståelse af en kultur. I denne antologi finder man også mange nyoversættelser af forfatteren selv, og i det hele taget er den en skatkiste af smukke tekster.  Bogen er illustreret med materiale fra Davids samling og tæller imponerende håndskrifter med eventyrlig kalligrafi.  Stig T. Rasmussen er mag.art. i semitisk filologi med arabisk og har arbejdet med oversættelser mellem arabisk og dansk i mange år. Det resulterende i den første arabisk-danske ordbog (1984) og oversættelser af H.C. Andersen til arabisk (2003-2006). 1989-1996 var han afdelingsleder for Orientalsk Afdeling ved Det Kgl. Bibliotek, og 1996-2012 for den dér nyoprettede Orientalsk og Judaistisk Afdeling.  
23,48  EUR
Buy printed book
 
Edition1
Printed pages336
Publish date07 Dec 2018
Published byForlaget Orbis
Languagedan
ISBN print9788797064016